Курс 1. Лекция 5. Анонс

Слово хипопиадзо, переведенное как докучает (Лук.18.5) – в оргинальном тексте значит стукнуть под глаз или поставить синяк. Диоген Лаертский, например исподьует это слово, когда Никодром и Крат подрались в гимназии. Павел использует это слово, когда говорит, что усмиряет и порабощает тело свое (1Кор.9.27). По всей видимсоти, имееется ввиду еврейское словоפגה – что может значит и физическое и эмоциональное воздействие. Богословский консенсус, скорее всего, скажет, что надобно перевести метафорически типа «будет докучать», но мне кажется, что следовало бы перевести буквально. Судья серьезно озабочен, поскольку не желает постыдного конфликта с уроном для своего авторитета. Поэтому наилучшим переводом могло бы быть: «я, пожалуй, помогу ей, а то она придет и замалюет мне по физиономии».